《葡萄庄园》翻译实践报告论文

葡萄庄园翻译实践报告论文摘要:通过本次实践,译者更加清楚地认识到翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的交流与融合的过程,翻译人员从事翻译时绝不能隔离文化而孤立地看待文本。旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现源语功能,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。

一、译前准备1.确立文本类型及翻译目的。不同类型的文本具有不同的目的,并且针对不同类型的文本,翻译原则和策略也各异,评价标准也有所不同,最终都着眼于译文能否有效实现翻译目的和预期功能。功能翻译理论认为,翻译过程取决于文本功能、翻译目的和翻译要求,同时也受翻译行为中主要参与者(如委托人、译者、译文接收者等)的影响。因而译者首先从这几个要素出发对旅游资料进行分析。分析结果表明:

一、该文本是旅游资料,属于复合型文本。其主导功能是信息功能和呼唤功能,表达功能则起着辅助作用。

二、旅游资料翻译的目的极为明确,即推介我国的旅游资源和文化,吸引国外游客前来观光。

三、译者在明确翻译目的的同时,也要兼顾发起者的要求、译文读者的阅读期待等因素。旅游资料的翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。因此,文化适应性也是翻译中特别需要关注的问题。

预览已结束,下载原文档直接使用
查看全文
若对以上有内容有疑问请反馈或举报举报
声明:
您购买的是此内容的word文档,付费前可通过免费阅读辨别合同。非质量问题不退款,如需帮助可咨询客服【客服微信】