文言文翻译法教案.docx

教学目标:教学重点、难点:重点:文言文翻译方法的掌握和应用难点:文言文翻译方法的选择和应用教学过程:

一、导入:开门见山,直接说出今天的学习内容,告诉学生所要学习的是关于文言文的翻译方法。

二、课程内容:

1、点出文言文的翻译所要注意的三点要求。

(1)信:指译文要准确无误,要忠实于原文,如实地、恰当地使用现代汉语把原文翻译出来。

(2)达:指译文要通畅顺达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

(3)雅:指译文要优美自然,就是要使译文生动形象地表达出原文的写作风格。

2、介绍文言文的翻译方法及要遵循的原则。方法:直译法、意译法,必须遵循“字字落实,直译意译相结合,以直译为主”的原则。

3、具体去介绍直译法的几个内容,介绍时结合相关例子。具体的方法有:留、删、补、换、调、变“留”:就是保留。凡是古今义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。“庆历四年春,滕XX谪守巴陵XX。”庆历四年的春天,滕XX被降职到巴陵XX做太守。删:就是删除,删掉无需译出的文言虚词。知不足,然后能自反也。知道不足,然后才能够反省自己。补:就是增补。具体来说就是变单音词为双音词;补出省略句中的省略部分;补出省略了的语句。补出的省略成分和句子要加括号。三人行,必有我师焉。几个人(一同)走路,(中间)一定有(能够作为)我的老师(的人)。换:就是替换。即用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、予、余”等换成“我”,把“尔、汝”等替换为“你”。“吾日三省吾身。”我每天多次反省自己。调:就是调整。把古代汉语句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯。“白雪纷纷何所似?”这白雪纷纷扬扬的像什么呢?变:就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“良多趣味”(这情景)给人带来很多趣味。

预览已结束,下载原文档直接使用
查看全文
若对以上有内容有疑问请反馈或举报举报
声明:
您购买的是此内容的word文档,付费前可通过免费阅读辨别合同。非质量问题不退款,如需帮助可咨询客服【客服微信】